Лекции в университетах Пекина
Воспользовавшись длинными ноябрьскими «выходными» в РФ, восполнил пробел в своей научной «географии» и посетил, наконец, Китай. Я давно хотел это сделать, но странным образом каждый раз что-то мешало. Должен признаться, что впечатления у меня самые позитивные и даже отчасти эйфорические. Впрочем, о неофициальной части я напишу чуть позже, а «официальная», вот она. В сущности, за самое короткое время, необыкновенно сжатое время, я прочел целый спецкурс по своей научной проблематике. Фоторяд начну с афиши (их было несколько, все разные, размещу одну из них).
Лекции в Китайском народном университете у меня были с очаровательной переводчицей на китайский Лю Чуньсюе,
а в других университетах перевода не требовалось. Отдельно отмечу эксклюзивный перевод на китайский (первый вообще) стихотворения Есенина «Не ветры осыпают пущи», выполненный специально к этому курсу проф. Чень Фан. Судя по тому, как совершенно без всякого акцента говорит по-русски проф. Чень Фан, перевод также выполнен ей на таком же высоком уровне.
У меня была целая серия встреч со своими пекинскими коллегами, я надеюсь, что мы сможем развить научное и учебное сотрудничество. Во всяком случае, хотел бы на одном из редактируемых мною научных интернет-порталов представить в самое ближайшее время особый китайский раздел.
Кстати, некоторые китайские студенты-русисты после этих пекинских лекций изменили свои намерения – и захотели стажироваться у меня в Литературном институте. Надеюсь, мы сможем это обеспечить.
Очень порадовался живейшим откликам буквально на каждую из лекций, вопросам, свидетельствующим об интересе к русской литературе – в связи с тем научным направлением, которое я представляю, а также интересным и плодотворным дискуссиям. Не было, кажется, ни одного дня, ни в одном пекинском университете, когда мы ограничились бы установленным регламентом, всегда лекции – из-за этих «дополнений» — длились дольше запланированного. Во всяком случае, китайские студенты совершенно не уступают в активности американским студентам времен моей работы в OSU. А то и превосходят их.
И если американская русистика сейчас переживает спад, то китайская — на подъеме.
Мне говорили и даже показали в китайских социальных сетях позитивные отклики на эти лекции. Картинки и лайки видел, распознавать иероглифы, к сожалению, не умею. Знаю только некоторые. Если китайские студенты трех университетов в самом деле остались довольны, то я тоже доволен подобным итогом.
Впрочем, они сами могут написать о своих впечатлениях прямо сюда. Если, конечно, захотят. И студенты, и профессора… Во всяком случае, я приглашаю их написать особо не только у себя в сетях, а прямо на этой странице… ☺
Единственным, пожалуй, негативным моментом была краткосрочность этого турне и, в связи с этим, уж очень интенсивный график (хочется сказать трафик) выступлений. Как будто я вполне выдержал этот ритм, хотя не было времени даже поплавать в бассейне, который был на кампусе в двух шагах от моего пекинского жилья. В принципе я доволен этим экстримом, точнее, тем, что я его выдержал, хотя ложился спать по-московскому времени, а вставал-то по-пекинскому (иначе говоря, в половине четвертого утра).
Однако двойной эспрессо, крепкий китайский чай, а также еще кое-что, о чем знать читателям еще рано (а, может быть, и вовсе не нужно), продержали меня в необходимом тонусе эти дни. Да и с погодой повезло. Хотя я и застал самое начало китайской зимы (календарной, а не природной). Наступление зимы встретил я в летнем императорском дворце, который — в числе других китайских чудес — внесен в список «всемирного наследия человечества».
Главное же, это радушие, гостеприимство, внимательность и обходительность моих пекинских коллег. Благодарю их и, особенно, проф. Лян Кунь, по инициативе которой я и базировался в Китайском народном университете.
В общем, все хорошо. А о некоторых деталях, в особенности, касающихся драконов,
– позже.
Последние две фотографии из летнего императорского дворца. До связи!
12 комментариев
Очень рад, что Вы донесли до китайских русистов подлинный научный подход к изучению и познанию Русской классической литературы и культуры, раскрыли сердцевину своего метода. Думаю, что русисты Китая не часто имели такую возможность. Успехов Вам
Здравствуйте, Иван Андреевич! Я аспирант Пекинского Университета иностранных языков,меня зовут Сунь Лэй. Вы меня ещё помните? Я слушала все ваши лекции в разных университетах в Пекине, обошла почти пол-Пекина:) и нам очень очень понравились ваши лекции. Вы просто открыли нам глаза. Идея и мысли ваши для нас очень интересные и творческие, через ваши лекции мы узнали много нового и интересного в русской классической литературе, и некоторые из нас, аспирантов, даже думают изменить темы диссертационной работы, теперь захотят заниматься научным исследованием русских классических писателей.Вы уехали от нас, но вы остаётесь в нашей памяти. Надеюсь, что вы ещё к нам приехать читать лекции. Все мы здесь ждём:)
Спасибо за такой отклик! Помню, помню… 🙂 Надеюсь, еще увидимся.
Рада, что Вы уже благополучно вернулись домой. Новый материал интересен всем, а то, что это новое прочтение литературы — несомненно! Сама с удовольствием читаю Вашу последнюю книгу. Иван Андреевич, особая Вам благодарность за то, что книга есть на вашем сайте, да еще в таком прекрасном формате. Китайцы народ не очень религиозный, зато крайне внимательный и благодарный. Ко мне на занятия по русской культуре две китаянки принесли: одна — детскую Библию, а другая — Евангелие. Любопытства им не занимать! Вам успехов! Надеемся на встречу!
Спасибо! Но именно в библиотеку вашего университета я передал и бумажный аналог этой книги, а также ее «софийское» продолжение (которого как раз на сайте нет).
Поздравляю Вас, Иван Андреевич! Думаю, когда возникали сложности перевода — всё с лихвой восполнила Ваша харизма.
НЕОФИЦИАЛЬНОЕ НИЖЕ
У китайцев действительно сейчас большой интерес к России и русским. Например, когда я года три назад ехала (поездом 🙂 в Москву, в моем вагоне вообще были (за искл. 3-х человек) — одни китайцы. Притом, последнее, что я услышала по TV уезжая: «В Китае острый недостаток рабочих рук…»
Я рада, что и православие, и литературы им интересны.
У меня была такая замечательная (и ответственная) переводчица, да еще и с таким квалифицированным консультантом, что «сложности перевода» — это сложности понимания одного типа культуры через другой. Они неизбежны. Например, у нас была очень интересная полемика на тему — змий (в христианской традиции) и дракон. Я вот их резко разграничиваю, ибо змия не люблю, а драконы мне весьма по душе. … )
Что же касается остального, то отвечаю только за себя. А не за других лекторов, читающих лекции. В том числе, о русской литературе. Вообще-то мои слушатели их дифференцируют.
Мы тоже должны понимать, что есть, очевидно, разные китайцы (как и русские). Мои китайские коллеги — очень симпатичные и знающие люди. Мне было с ними приятно обсуждать самые разные темы, в том числе, профессиональные.
Поздравляю! Несмотря на то, что это был летний императорский дворец, думаю, что комфортно в нем Вам было и зимой 🙂 Во всяком случае представленные снимки об этом свидетельствуют. Очень мне радостно, что были понятны китайцам Ваши лекции. Потому что если читаешь в пустоту, это очень тягостно. Они действительно очень восприимчивы к этим идеям, говорю и по своему опыту. И Православие способны понять и принять не только как обряд красивый, но и душевно вникнуть в основы нашего вероисповедания. У нас в городе таковые есть. Что касается неприятия в РГГУ, то тут все по Евангелию «нет пророка во отечествии своем, …» и дальше по тексту. Видите, через века сбывается. А жаль. Действительно, русистика в Китае переживает подъем, даже на курсы русского языка в Китае попасть непросто. Китайцы также очень прилежные и трудолюбивые, нужно сказать. Если ставят перед собой цель, конечно. Заинтриговали Ваши рисунки на лекциях. Я заметила, что Вы их часто используете. Любопытно послушать такую лекцию с графическим сопровождением. У филологов нечасто встречается. Наверное, и мне нужно на стажировочку в ЛИ:) Вот брошу своих 170 студентов и поеду… лекции слушать. Я ведь на китаянку тоже чуть-чуть похожа, акцента только не хватает:) То, что бассейн не посетили, это жаль… Ведь как полезно плавание! В общем, ждем неофициальной части, если таковая будет и китайского раздела на портале.
Во второй части будет еще об этом летнем императорском дворце. Нет, плохо там не было. Жаль лишь, что не почтил наступление китайской зимы поеданием пельменей (чего-то вроде наших пельменей, т.е. теста с мясом: есть такая традиция в этой части Китая). Не успел. Что касается бассейна, то так уж в этот раз сложилось — либо бассейн, либо китайские чудеса, вроде Стены, дворцов, драконов… Когда выбор такой, то, конечно, подумаешь, что бассейны плавательные есть везде, а драконы водятся не везде.
Я великий художник, Женя. )) В Пекине я об этом так прямо и объявил. 🙂 Без ложной скромности. Поскольку доказать величие можно только делом, везде, где читал лекции, старался именно этим и заниматься.
Может быть, я продемонстрирую во второй части, если хотите, еще образцы моей наскальной живописи. Рисовал и стирал, рисовал и стирал. Не всё запечатлели фотографы. Но кое-что успели. У меня также далеко не все фотографии, но продолжают присылать.
Да, Иван Андреевич, образцы наскальной живописи весьма интересны! Очень жду. А то, что Вы великий художник, я знаю давно:) Ведь то, за что Вы беретесь — у Вас всегда получается. Такой вот редкий дар у Вас есть. И драконов, я думаю, увидим скоро. А пельмени — не беда. Пища нездоровая и неполезная, но путешествующим можно полакомиться. Как все-таки хорошо лекции прошли! Просто замечательно! Фурор! И я Вас с этим еще раз поздравляю!
Потрясающе…Иван, поздравляю с успехом. Китайские методы поддержки тонуса мне хорошо известны — http://www.polit-kherson.info/publikacii/2012-06-16-11-10-28/9738-2012-12-21-06-29-26.html — «Рукотворный Дао-сад и памятник нерукотворный: к вопросу о роли личности в истории» По какой именно теме у тебя там был курс лекций — у тебя их много…
Cпасибо. Как будто прошло действительно неплохо. Материал лекций — русская классическая литература 19 века (в основном): Пушкин, Гоголь, Толстой, Достоевский. Новое понимание. В контексте гуманитарных открытий 20 века. Между прочим, китайские студенты очень, очень хорошо восприняли, что понимание действительно — новое. Я бы мог повторять некоторые лекции. Поскольку площадки-то были разные. Разные пекинские университеты. Так, конечно, мне самому было бы гораздо легче. Но мы не ищем легких путей 🙂 Поэтому все лекции были на разные темы. Зато часть студентов — из разных университетов — ездила, чтобы послушать эти лекции по всему Пекину. И некоторые коллеги тоже приходили не только в «свои» университетские аудитории, но и в чужие. Что всё-таки, надо сказать, приятно.
Последние записи
Последние комментарии
Архивы