Блог

ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД НА ЧЕШСКИЙ

Cтатья Jurodství a klaunství: Dvě tváře karnevalového smíchu v ruské kultuře в журнале SVĚT LITERATURY 58 — ROČNÍK XXVIII — 2018. P. 22-28. Выходит при Карловом университете в Праге.

Содержание:

Abstract
HOLY FOOLISHNESS AND BUFFOONERY:
TWO FACETS OF CARNIVAL LAUGHTER IN RUSSIAN CULTURE

The article revises the view that the concept of “carnival” (one of the main contributions of
M. M. Bakhtin in humanities worldwide) can have a single ontological nature (either negative or positive). It argues for the necessity to differentiate within this “unofficial” area of culture — based on Russian material. Holy foolishness and buffoonery are kinds of ontological extremes of “serious-laughing” space of carnival. On the surface they are similar — as a parody of dominating world order norms. However, their “deviance” has different vectors in Russian tradition. While buffoonery in one way or another gravitates towards the area of “sin”, holy foolishness in Russian culture is related by those who represent it to the area of holiness. one way or the other. In other words, while buffoonery indicates “unlawfulness” violating the “norms” of a generally accepted Law (even though this “violation” is always performed within certain boundaries, which are defined by Law itself), holy foolishness is a “supra lawful” cultural factor and gravitates towards another axiological extreme: Grace. In Russian literature, one should differentiate between the gravitation of authors towards either holy foolishness, or buffoonery, and in some cases one can talk about the contamination of holy foolishness and buffoonery.

4 комментария

  • Юлия Сытина on Ноя 15, 2018 ответить

    Поздравляю, Иван Андреевич! Вот интересно: «шутовство» переводится как «клоунство»…)

    • esaulov on Ноя 16, 2018 ответить

      Спасибо! Насколько мог понять, в современном чешском языке (значит, в ментальности) вообще не было такого противопоставления, которое является основным для моей работы. Теперь будет. ))

      • Юлия Сытина on Ноя 16, 2018 ответить

        Получается, вводите неологизмы на чужом языке ))

        • esaulov on Ноя 16, 2018 ответить

          На радикальные неологизмы переводчица не решилась, хотя мне и хотелось. Здесь умеренные варианты. )

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *