ИНТЕРВЬЮ «НЕЗАВИСИМОЙ ГАЗЕТЕ»
«Радикальные интерпретации» отмечены в рубрике «Пять книг недели» НГ- Еx libris
Иван Есауловъ. О любви. Радикальныя интерпретаціи. – Магаданъ: Новое время, 2020. – 216 с.
Первая за последние 100 лет книга о литературе, полностью написанная в традиционной русской орфографии. Сама по себе книга – жест автора, сигнализирующий о смещении полюсов, манифест, знаменующий в русской филологии начало неоконсервативной революции. Профессор Иван Есаулов, преподававший в университетах США и Европы, автор 10 книг и более 300 литературоведческих статей, не побоялся предстать новым луддитом, возвысившим голос против застывших монументальных форм советского литературоведения, против текущей стандартизации, которую Константин Леонтьев называл смесительным упрощением, и против столь влиятельных тенденций трансгуманизма. «Ихъ добросовѣстный, ребяческій развратъ…» – глава о произведениях XVIII века, о «Бедной Лизе» Карамзина. Любовь Андрия и прекрасной полячки видится автору драмой эпического масштаба. «Первая любовь» Тургенева, «Кроткая» Достоевского, «Руся» Бунина, – герои этих произведений, несмотря на рациональные и даже благочестивые стремления, движимы больше добрым сердцем, чем холодным рассудком. Это не столько искусствоведческие, сколько философские интерпретации, не взгляд через рентген реставратора, а взор проницательных очей поэта, что не отменяет научной достоверности и последовательности выводов.
Фрагмент интервью:
– Иван Андреевич, по тону, а порой и по словам – например, о критическом реализме, – вашего «изследованiя», видно, что вы считаете советское литературоведение несколько произвольным и неполным. Но не представляется ли вам, что мы обеднели бы, имея только работы авторов русского зарубежья, хоть и несомненно важные?
– Не стоит представлять так, будто я тотально отвергаю все, что было сделано в советскую эпоху. Веселовский был номером один в мировом литературоведении, а позже мирового уровня достиг Бахтин. Как бы я ни относился к формальной школе, это высочайший уровень. Можно вспомнить и менее известные имена – наших провинциальных ученых. Например, Александра Скафтымова, Всеволода Грехнева… Это подвижники. Но беда, как и с реформой орфографии, в том, что эта работа оказалась вмонтированной в направляемый советским государством процесс, базировавшийся на отталкивании от всего, что было связано с «царской» Россией. Многим приходилось идти на невероятные ухищрения, чтобы высказать что-то относительно правдивое. Бахтин горевал в позднейших разговорах: «Что можно сделать под этим несвободным небом?» Они были отрезаны от возможности полноценно высказываться. Высказаться о «главных вопросах». Эмигранты были оторваны от Родины физически, оставшиеся в СССР – от исторической России идеологически, и в обоих случаях насильственно. Когда-то же нужно возвращаться на собственную культурную почву, не так ли?
Полностью интервью можно прочесть ЗДЕСЬ.
7 комментариев
«Новый луддит» — это тоже свежо и необычно, пожалуй, так Вас еще не называли )))
Я тоже немножко, признаюсь, был смущён (хотя бы и как редактор как-никак трех научно-образовательных интернет-порталов) таким обозначением, но предполагалось, может быть, что при помощи этих сконструированных мною «машин» я сокрушаю другие «машины» (отсюда и «новый»)… )))
Очень интересное интервью, Иван Андреевич, спасибо Вам и Сергею Шулакову.
В частности, открыла для себя неожиданные обороты, например: «осталась влачить «добродетельное» существование» )))
… так кавычки же. Ироническая отсылка к столь же «добродетельным» немецким картинкам на стене жилища Вырина с «приличными» немецкими же стихами.
Да, но вырванное из контекста это выражение звучит афористически, не правда ли? Может быть, конечно, мне так кажется на фоне серых дистанционных будней…
Наверное, правда. Однако задача подобных интервью, на мой взгляд, как раз и состоит в том, чтобы люди взяли в руки книгу, о которой шла речь (а нигде, кроме этой книги, моей интерпретации «Станционного смотрителя» — в полном виде — не существует), сравнили пушкинский парафраз притчи о Блудном сыне с чрезвычайно «добродетельным» парафразом Симеона Полоцкого (из его «Комидии»), что я делаю в той же самой пушкинской главе «Она меня любит», и, таким образом, несколько скрасили и свои «серые дистанционные будни»… 🙂
Пожалуй что сейчас же и последую Вашему совету, Иван Андреевич, и возьму в руки красочные «Радикальные интерпретации»))
Еще раз спасибо!
Последние записи
Последние комментарии
Архивы