ОДА Г.Р. ДЕРЖАВИНА «БОГЪ»: НОВОЕ ПОНИМАНИЕ
В статье предлагается новое понимание самой известной русской оды (и самого известного произведения русского XVIII в.). Исходя из структурных особенностей текста, его конструктивного единства, а также из некоторых малоизученных нюансов авторской (и публикаторской) орфографии и пунктуации, в работе пересматриваются устоявшиеся в литературоведении трактовки оды «Богъ», которые концентрируются на интерпретации соотношения веры и науки (Просвещения). Согласно же предлагаемому пониманию, смысловой доминантой можно считать сложные и драматические отношения между «Ты» Бога и «я» человека, которые изменяются от строфы к строфе. Если риторическим и логическим завершением произведения является десятая строфа с ее пасхальным финалом, которая уравновешивает и гармонизирует как самоуничижение, так и непомерное возвеличивание человеческого «я» в строфе IX, итогом чего становится утверждение: «я — Богъ!», то подлинным художественным завершением становится умиление в последней, одиннадцатой строфе, имеющее сверхлогический и сверхриторический характер. Слезный дар, проступающий в последней строфе, является как важнейшей особенностью державинской поэтики, так и одним из проявлений православной духовной традиции.
Полностью читать в формате pdf ЗДЕСЬ
ОПУБЛИКОВАНО: Проблемы исторической поэтики. Вып. 14: Анализ, интерпретации, понимание. Петрозаводск : Издательство ПетрГУ, 2016. С. 45-67.
4 комментария
Для меня эта Ода превыше всего, что сумела достичь русская поэзия до и после Державина. Поэты — вот вам недосягаемый образец!
Аналогично! На своих лекциях я провожу ту мысль, что Державин бы — справедливо! — оскорбился, если бы услышал, будто его поэзия лишь своего рода «ступенька» к творчеству Пушкина «и последующих». Дурацкое представление о «развитии», восходящее к диким «эволюционным» схемам 19 века, настолько въелось в сознание гуманитариев, что они совершенно не способны хотя бы несколько дистанцироваться от этого подспудного «прогрессизма», осознать самозначимость и самоценность Державина.
Ну что тут скажешь? Что «разве можно иначе трактовать это произведение Державина»? Но ведь трактуется. и другая трактовка — уже классика. Классика, обесценивающая эту оду. И непонятным становится, зачем же это ее переводить на французский 18 раз, да на немецкий — 9…
Ваш анализ для меня как музыка. Всё охвачено, все нюансы отмечены и разъяснены. Точно не только с литературоведческой позиции ( и одновременно красиво!), но ведь и с догматических позиций православной веры всё точно!
Наблюдение того, что название оды укорачивается на два звука, и что мы с этим теряем, было потрясением еще и потому, что для меня, как православного человека, сразу выстроился мостик к нынешнему времени, к тому, что мы потеряем, если переведем богослужение на современный русский язык.
Исследование чередования конечных ь/ъ и роли согласного «р» в ткани оды принесло особое удовлетворение — наконец оду «Богъ» анализируют как поэтическое произведение! Ни у Эткинда, ни у Клейна даже намёка на то, что это поэзия, нет.
Браво, Иван Андреевич!
Спасибо Вам на добром слове!
Последние записи
Последние комментарии
Архивы