Блог

РКНП : Литература русского зарубежья и христианская традиция : И. Бунин, В. Набоков, И. Шмелев

<...>
Если раньше — до февральской и октябрьской катастроф — акцентировались все больше «расхлябанные колеи», то теперь, наконец, обратили внимание и на «спицы росписные». При этом нужно отметить и полемическую эстетизацию отвергавшейся в прошлом «низкой данности», будто бы не отвечавшей «высокой заданности» России.

Художественной же задачей целого ряда писателей русского Зарубежья было воссоздание именно этой — соборной — России. Конечно, читая Бунина, мы погружаемся в мир бунинской России, однако разве это только Россия Бунина? Только Россия Шмелева? Только Россия Зайцева? Нет, их Россия — это как раз та Россия, которая нами утрачена.

Учитывается ли это в исследованиях, посвященных литературе русского зарубежья? Далеко не всегда. Когда в сборнике, вышедшем в постсоветское все-таки время ставится надуманная проблема: мол, не является ли «на самом деле художественный мир Шмелева… запоздалой отрыжкой славянофильских идей.., идеализацией старой России», то сама стилистика (запоздалая отрыжка славянофильства, идеализация России) не вносит ничего нового в понимание русского писателя, а с головой выдает автора — официального советского «горьковеда». Так что перед нами не «отрыжка славянофильства», а, так сказать, «отрыжка советского горьковедения» (и — шире — литературоведения) в «изучении» Шмелева.

Элементарный нарратологический анализ подобного исследовательского письма выдает истинное отношение исследователя к той России Шмелева, Зайцева, Бунина (иными словами, России как таковой), которую писатели воссоздают в своих произведениях. Но это отношение — совершенно противоположное шмелевскому — препятствует и адекватному пониманию его творчества. <...>

Перед нами чисто идеологический конструкт, причем такой конструкт, который, возможно, и отвечает «горьковскому», т.е. «революционно-демократическому» представлению о России, но совершенно не отвечает шмелевскому образу мира. <...> Ритуальные поношения «царской» («дореволюционной», «старой», «отжившей» и проч.) России долгие десятилетия служили своего рода «пропуском» в мир официального советского литературоведения (и в целом гуманитарных наук). Да и в наше время историческая Россия, по-видимому, так и не получила официальную «реабилитацию» у тех же лиц и их наследников. <...>

РКНП. Глава 13.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

12 комментариев

  • Сказка on Апр 21, 2019 ответить

    Сведения о жене Алферова, Маше, Набоков сообщает очень скупо. По рассказам Алферова, его жена – чистый идеал женственности и красоты. О ней он говорит только в приподнятых тонах. Герой взахлеб рассказывает о том, как его жена обожает загородные прогулки, а ее облик может воссоздать только талантливый поэт. Алферов предлагает поэту Подтягину, тоже живущему в пансионе, описать «такую штуку, как женственность, прекрасную русскую женственность».

  • Евгения Коршунова on Фев 19, 2013 ответить

    А вот интересно мне очень, Иван Андреевич, как Вы смотрите на, если не ошибаюсь, последний роман Набокова «Лаура и ее оригинал»? Он по-моему совершенно выламывается из привычных набоовских принципов.

  • Ольга on Фев 19, 2013 ответить

    Слово «отрыжка» уже обо всем говорит, но я думала, что современное поколение литературоведов и пр. его уже не использует. Сюрприз, однако.

    • esaulov on Фев 20, 2013 ответить

      Так и я о том же. Современное не использует. Разве как чужое слово. У меня цитата, однако.

  • Вера on Фев 19, 2013 ответить

    Разве я говорила плохо о ЛИте? Я только сказала, что Максим Горький, в сущности, основоположник советской литературы со всеми её идеями! 🙂 А Литературный институт в мире практически единственный — ни в одной стране ещё нее пробовали учить профессии писателя! 🙂

    А с Вашим появлением в ЛИте я к этому вузу стала испытывать самые тёплые чувства.

    Жаль только, что там нет кафедры детской литературы….

  • Вера on Фев 19, 2013 ответить

    …а «Лолита» В.Набокова для подростков запретный плод! 🙂 И даже многие взрослые с удивлением смотрят на его перевод «Алисы…» — «Аню в стране чудес» — ведь ему удалось то, что Б.Заходер счёл невозможным в переводе сказки — перевезти Англию в Россию! И это в эмиграции.

  • Вера on Фев 19, 2013 ответить

    Так ведь и Литературный институт, как ни крути, а носит имя М.Горького. Вся советская литература, по-моему, с него и началась (как американская с «Приключений Тома Сойера» 🙂 )

    А Б.Зайцев тоже рекомендован к изучению и неплохо издан в «Синергии», но и его не изучают… У нас в школе только однажды по обществознанию со старшеклассниками попытались, когда русских святых изучали. И всё. Но, думаю, и то неплохо, если «в добрую почву упало зерно…» 😉

    • esaulov on Фев 19, 2013 ответить

      Руки прочь от Литературного института, Вера! 🙂 Да что же он Вам всё покоя-то не дает? )))

      Лучше, проезжая станцию м. Войковская, помните чьим именем она названа.

      У нас, наверное, на 90 процентов советская топонимика, а Вы всё об одном и об одном.

      • Вера on Фев 19, 2013 ответить

        И топонимика тоже не случайна. Всё не случайно. Сами же понимаете. 😉 И без имени М.Горького Литературного института не было бы. Я к тому, что не всё в советское время так уж плохо было (ведь и Вы тоже не в царское России родились, как скажем поколение наших бабушек и дедушек, которые застали ту грандиозную смену власти) — ведь не одно поколение на территории СССР выросло, целую культуру создали, уникальность нашей страны проявилась и за «железным занавесом»… Разве не так?.. Прошлое оно всё равно прошлым и останется. Хорошо, что Вы напоминаете нашему обществу о сделанных и ещё не исправленных ошибках. Бог даст, опомнятся!

Добавить комментарий для esaulov Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *