Блог

ТЕРНАРНАЯ СТРУКТУРА «МЕРТВЫХ ДУШ» (Проблема преодоления апостасии)

Контаминация двух творческих принципов в тексте «Мертвых душ»: восходящего к митрополиту Илариону резкого разграничения Закона и Благодати, характерного для православной традиции, и ориентация на «Божественную комедию» с ее тернарной католической структурой.

Согласно замыслу Гоголя, его поэма должна была иметь три части. Однако трехчастный космос, где первый том соответствует Аду, второй — Чистилищу и третий — Раю, в случае его создания был бы более изоморфным католическому менталитету, нежели воплощал бы православные представления о человеке. Неудача, постигшая Гоголя, может быть объяснена и глубинным противоречием между «бинарным» православным сознанием и заданной необходимостью представить во втором томе некое «среднее» место между Адом и Раем – подобно тому, как это удалось Данте в «Божественной комедии».

Оппозиция «законная форма»/«действительность» в тексте. Смешение юридического и христианского начал. Чичиков как законник. Дьявольский контракт и буквы, «каких даже и не видано было в русском алфавите». Новый Данте и «новый Вергилий».

Сюжет поэмы как диссипативная структура.

Флуктуация в финале «Мертвых душ». Ремарка «две большие части впереди» — первый финал поэмы (указание на имплицитное завершение первой части, оставшейся уже позади для автора, героя и читателя). Разговор Чичикова и Селифана, состоящий из трех реплик, дублирует «разговор» «двух русских мужиков» в начале поэмы – первых интерпретаторов «экипажа» Чичикова. «Картуз» молодого человека, «чуть не слетевший от ветра», и слетевший «картуз» Петрушки. Первое упоминание о «дороге», но по отношению к «молодому человеку». Цепочка «экипаж — ветер — дорога», завершающая первый абзац «Мертвых душ», и точка зрения «молодого человека» — «оборотился назад», корреспондирующая с авторским взглядом вперед в финале.

Определение точки бифуркации для финала. Речевая детализация: переход от «лошадей», «лошадок» к «коням». Частотность обозначения. Упоминание о «неведомых светом конях» как о чуде. Описание «тройки» как зона бифуркации.

«Стрела времени» (Эддингтон) и функция поминаний черта в финале («чёрт побери всё», «сидит чёрт знает на чем»). Оппозиция «немецкие ботфорты»/«борода и рукавицы» и ее связь с «неведомой силой».

Место «дорожного снаряда» в переходе от земного к небесному. Дым («дымом дымится под ним дорога») — огонь («молния, сброшенная с неба») — «разорванный в куски воздух» как стадии взлета-полета «снаряда» (каскад бифуркаций»).

Преодоление земного как ускорение движения  (от «летят версты, летят навстречу купцы на облучке своих кибиток, летит с обеих сторон лес с темными строями елей и сосен» через бифуркацию к исчезновению земной конкретики: «летит мимо всё, что ни есть на земли»). Звукопись: от «вороньего крика» — через «песню» — до «чудного звона» колокольчика.

Значение литературоведческой аксиологии для описания системы: позиция «созерцателя» в его отношении к «Божьему чуду».

Усмотрение порядка через флуктуацию.

Определение вектора движения Руси-«тройки» в разных духовных системах координат (ср., в частности, интерпретацию этого образа в «Братьях Карамазовых»).

Превращение «в одни вытянутые линии, летящие по воздуху» как осуществление «Божьего чуда», смысл которого неясен как для реципиента, оставшегося духовно и пространственно вне описываемой им системы, утрачивающей диссипативность. Ср. аналогичные позиции «путешественника» и «географа» в «Миргороде». Преодоление субъектно-объектных отношений и переход от гносеологии к онтологии — это духовная задача Н.В. Гоголя («Я иду вперед – идет и сочинение, я остановился – нейдет и сочинение»).

Художественная функция второго упоминания о Боге в финале («вся вдохновенная Богом»). Пространственные метаморфозы: горизонталь («ровнем-гладнем разметнулась на полсвета») и вертикаль. Святая Русь и Россия первого тома поэмы. «Тройка» и Троица.

Проблематичность Чистилища после точки бифуркации. Преодоление апостасии как основная эстетическая задача поэмы.

Опубликовано: Микола Гоголь i свiтова культура: Матерiали мiжнародноï науковоï конференцiï, присвяченоï 185-рiччю з дня народження письменника). Киïв-Нiжин, 1994. С. 86-87.

P.S. Один из моих опытов («возраст» этих тезисов почти четверть века) использования синергийной терминологии в описании художественной системы. Конечно, в моем собственном преломлении и адаптации. Позже, как могут убедиться читатели, я практически отошел от столь специфически синергийной терминологии (флуктуация (и даже «порядок через флуктуацию»), «диссипативная структура», «стрела времени», «точка бифуркации», «каскад бифуркаций»). Однако она все-таки может помочь в преодолении совсем уж железобетонных структурно-семиотических построений

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *